รับแปลเอกสาร
ศูนย์แปลเอกสาร mrgoodjobs ให้บริการรับแปลภาษา รับแปลเอกสารภาษาอังกฤษ จีน
ญี่ปุ่น โดยสามารถรับแปลเอกสารได้ทุกประเภท เช่น
แปลเอกสารด้านวิชาการ แปลเอกสารสำหรับนักศึกษา
เอกสารประกอบการศึกษานั้นมีหลายรูปแบบ ไม่ว่าจะเป็นบทคัดย่อ
วิทยานิพนธ์ งานวิจัยจากต่างประเทศ
การแปลนั้นจำเป็นจะต้องมีความรู้ความเข้าใจในเรื่องนั้นๆเป็นอย่างดี
ทั้งนี้เพื่อให้เอกสารที่แปลไปนั้น สามารถนำไปใช้งานได้อย่างแท้จริง
ซึ่งทางเราเองก็เข้าใจในเรื่องนี้เป็นอย่างดี
และคัดสรรนักแปลเฉพาะทางที่มีความรู้ความสามารถในด้านเฉพาะทางต่างๆไว้รองรับสำหรับงานนี้โดยเฉพาะ
ไม่ว่าจะเป็น รับแปลเอกสารทางด้านวิศวะ เครื่องจักร ไฟฟ้า วิทยาศาสตร์
และเมื่อนักแปลมีความสามารถเฉพาะทางนั้นๆเป็นอย่างดีแล้ว
นอกจากผลงานที่ได้จะได้ศัพท์ตามที่สายงานนั้นๆใช้แล้ว
ยังสามารถแปลงานได้เร็วอีกด้วย เพราะเป็นภาษาที่คุ้นเคยเป็นอย่างดีแล้ว
ก็ไม่ต้องเสียเวลาในการค้นหาศัพท์เทคนิคใดๆ
แปลเอกสารราชการเพื่อใช้ติดต่อสถานทูต
หรือยื่นรับรองเอกสารที่กรมการกงสุล
บริการ รับแปลเอกสาร ที่เป็นเอกสารราชการของเรานั้น
มีให้บริการแปลอยู่ 3 ภาษา ได้แก่ อังกฤษ จีน และญี่ปุ่น โดยแต่ละภาษานั้น
จะมีคนที่เชี่ยวชาญด้านนี้โดยเฉพาะเป็นผู้แปล
แต่ละคนก็ถือว่าคร่ำหวอดในวงการแปลเอกสารมาอย่างยาวนาน อย่างภาษาอังกฤษนี้
ทางเราก็เปิดให้บริการแปลเอกสาร ตั้งแต่เมื่อเกือบ 10 ปีที่แล้ว ปรับเปลี่ยนทุกอย่างตามหลักราชการ
ปัจจุบันนั้นการยื่นเอกสารของเรา แทบจะไม่มีการตีกลับจากทางกงสุลเลยก็ว่าได้
เนื่องจากว่าได้แปลเป็นประจำอยู่ทุกวัน ดังนั้นคำสะกด ชื่อถนน เขต จังหวัด
การสะกดชื่อ ทุกๆอย่างที่เป็นราชการ แทบจะไม่ต้องเปิดดูเปิดหา เพราะสิ่งเหล่านี้แทบจะฝังในสมองกันเลยทีเดียว
^^” ส่วนบริการ รับแปลเอกสาร
ประเภทเอกสารราชการภาษาญี่ปุ่นนั้น หากกล่าวไปก็อาจจะดูเหมือนโม้
แต่ถ้าเปรียบเทียบสถิติการแต่งงานกับชาวญี่ปุ่นของคนไทยต่อปีแล้ว ผมเชื่อว่า
อย่างน้อยๆ 10%-20% ของเอกสารยื่นสถานทูตญี่ปุ่นทั้งหมด มาจากทางนักแปลของเราอย่างแน่นอน
เกือบ 10 ปีที่แปลเอกสารราชการภาษาญี่ปุ่นมา จนถึงตอนนี้
สามารถรองรับงานด่วนวันต่อวันได้อย่างดีมาก
ลูกค้าหลายๆท่านที่อยู่ที่ประเทศญี่ปุ่น บางทีกำลังเดินเรื่องอยู่ ขาดใบโน้นใบนี้
ก็สามารถแจ้งมาได้ทันที ถ้ากรณีอย่างนี้ เราแทรกให้สบายครับ และที่สำคัญ
เราไม่เคยคิดค่าบริการแปลด่วน เพราะปกติก็แปลเร็วอยู่แล้ว
เลยไม่รู้ว่าจะคิดค่าด่วนอีกทำไม ถึงแม้จะเป็นคำสอนของคนรุ่นเก่า
แต่พวกเราก็ยังยึดมั่นคติที่ว่า “ซื่อกินไม่หมด คดกินไม่นาน” อยู่เสมอ
รับแปลเอกสารภาษาอังกฤษ
บริการรับแปลเอกสารภาษาอังกฤษ สำหรับเอกสารทุกประเภท
ในงานรับแปลภาษาอังกฤษของเรานั้น เนื่องจากว่าเปิดให้บริการมาเป็นเวลาค่อนข้างนาน
ทำให้มีนักแปลที่มีฝีมือร่วมงานด้วยกันเยอะ
และงานแปลก็ค่อนข้างรองรับได้ในปริมาณที่มาก
เพราะสามารถกระจายงานเฉพาะทางในนักแปลที่มีความสามารถในด้านนั้นๆได้ และทางนักแปลประจำบริษัทก็สามารถรองรับงานด่วนได้เป็นอย่างดี และที่สำคัญคือลูกค้าสามารถติดต่อเราได้แทบจะ
24 ชั่วโมงเลยทีเดียว และไม่ใช่ติดต่อได้เพียงอย่างเดียว
คุณๆอาจจะนึกไม่ถึงเหมือนกันนะครับว่า นอกจากนักแปลกลางวันแล้ว
ก็ยังมีสิ่งเล็กๆที่เรียกว่า นักแปลกลางคืนอยู่ด้วย เรามีนักแปลที่รองรับงานรอบดึกโดยเฉพาะ
ดังนั้นในกรณีที่เร่งด่วน
ดึกแค่ไหนท่านก็ส่งเมลล์พร้อมแนบเอกสารที่ต้องการแปลให้เราได้ แฮ่ๆ
แต่ไม่ต้องโทรนะครับ นักแปลไม่หลับแต่ผมอะหลับไปแหล่ว ฮา.. อ่ะ เอาเป็นว่า บริการรับแปลเอกสารของเราเนี่ย
เหมือนเซเว่นดีๆนี่เองแหละครับ อยากแปลเมื่อไรก็เมลล์มา
งานแปลเอกสารที่ดีเป็นอย่างไร
ตั้งแต่รับแปลเอกสาร มาก็หลายปี
เห็นงานแปลของนักแปลมาก็ไม่น้อยเลยทีเดียว มีตั้งแต่ระดับเยี่ยมยอดกระเทียมดอง
จนถึงจับยัดเข้าโปรแกรมแปลภาษา แล้วปรับแต่งนิดหน่อย ส่งเลย
อันนี้ก็ปวดหัวกันไปทีเดียว บางงานแปลเป็นไทยแท้ๆแต่คนไทยอย่างเราก็ยังอ่านไม่เข้าใจก็มี ทั้งนี้ลูกค้าที่เป็นกลุ่มนักศึกษา
ที่ใช้บริการแปลเอกสารกันบ่อยๆก็น่าจะเข้าใจดี ถ้าเจอศูนย์แปลที่ตรวจงานก่อนส่ง
ลูกค้าก็จะโชคดีไป แต่ถ้าไม่ตรวจ หรือตรวจแต่ไม่แก้ไข
อันนี้ก็รับเคราะห์กันไปตามระเบียบ
งานแปลเอกสารที่ดีในความคิดของผมนั้น พบว่า คนที่ชำนาญภาษาอังกฤษมากๆ
เวลาที่จะถ่ายทอดออกมาเป็นภาษาไทย อาจจะไม่ได้สวยมากเท่าไรนักก็ได้
การแปลจากภาษาอังกฤษเป็นไทยนั้น อาจจะบอกว่าเป็นตัวปราบเซียนเลยก็ว่าได้
เพราะหากอ่านรู้เรื่องอยู่คนเดียว แต่ไม่สามารถถ่ายทอดออกมาได้
ก็ไม่มีความหมายอะไร ภาษาไทยที่แปลมาจะต้องเก็บคำตามต้นฉบับให้ครบ (เกือบทั้งหมด)
และถ่ายทอดเจตนารมณ์ของผู้เขียน (ต้นฉบับ) ออกมาให้ไม่ผิดเพี้ยน
ภาษาที่ค่อนข้างเฉพาะเช่นงานวิจัย ตัวผู้แปลก็จะต้องเข้าใจความหมายอย่างดี
และรู้ว่าคำไทยเค้าใช้กันอย่างไร ในเรื่องของเอกสารงานวิจัย
หรือบทคัดย่อนี้ มีให้เห็นได้บ่อยๆว่า นักแปลสูงอายุ
อาจจะแปลได้ไม่ดีเท่ากับนักศึกษาจบใหม่ ที่รับแปลงานให้เพื่อนๆตั้งแต่ปี 3
แล้วก็ได้ เพราะเป็นภาษาที่พวกเค้าใช้กันอยู่ตลอด
ดังนั้นการแปลก็จะรวดเร็วและไพเราะกว่า อันนี้เป็นเรื่องธรรมดา เคยอ่านงานบางงาน
ต้นฉบับนั้นเป็นแบบเรียนสอนเด็กอนุบาล แต่ทางนักแปล
แปลออกมาซะคนจบปริญญายังอ่านแทบไม่รู้เรื่อง
อย่างนี้ก็มีให้ได้พบอยู่บ่อยๆ ดังนั้นหากคิดจะฝึกฝนการแปลแล้ว
ควรหาต้นฉบับนิยายหรือต้นฉบับวรรณกรรมของต่างประเทศที่มีแปลไทย
มาลองหัดแปลเองซะก่อน แปลเสร็จแล้วก็ตรวจสอบดูว่าเขาใช้คำอะไร
สำนวนของแต่ละคนแตกต่างกันก็จริงอยู่ แต่หากจับจุดเทคนิคของนักแปลเก่งๆ
มาเป็นของตัวเองได้ล่ะก็ จะพัฒนาตัวเองในสายงานนี้ได้อีกมากอย่างแน่นอน ในตอนเริ่มแรกอาจจะเริ่มจากเรื่องง่ายๆ เช่น 5
สหายผจญภัย ฮ่ะๆ เก่ามากเลย แต่ถือว่าเป็นครูจริงๆ เพราะผู้แปลคือ คุณกัณหา แก้วไท
(อาจจำชื่อผิดขออภัยด้วยครับ) แปลไว้ได้ดีมากๆ ได้อรรถรสครบถ้วน
เลือกตัดคำที่ไม่จำเป็นออกไป เพิ่มคำที่ทำให้รูปประโยคสวยงามและสมบูรณ์ขึ้นเข้ามา
วิธีการฝึกเราก็จะแปลทีละหน้าเลยครับ แปลไปเรื่อยๆ แปลจนจบเล่มเลยยิ่งดี
แต่เวลาแปลนั้น ให้ตรวจเช็คกับทางคำแปลฉบับไทย ทีละหน้า หาจุดที่เราข้องใจ
ว่าเค้าแปลยังไง เค้าเชื่อมรูปประโยคอย่างไรให้สวยงาม เมื่อฝึกอย่างนี้ไปเรื่อยๆได้ประมาณ 1 ปี
รับรองว่างานแปลเอกสารจากภาษาอังกฤษเป็นไทยของคุณ จะต้องรวดเร็วและภาษาสวยงามมากขึ้นอย่างแน่นอน
แปลเอกสารราชการ ยากไหม?
อันนี้เป็นคำถามที่คนไม่เคยแปลงานแนวนี้มาก่อน ปวดหัวเป็นอย่างมาก
ตราประทับแปลยังไง ตรงรูปถ่ายทำอย่างไร แล้วเจ้าพนักงานนี่ต้องแปลว่าอะไร แม้กระทั่งคำที่ปรากฏในทะเบียนบ้าน เช่น ตึกแถว
จะใช้คำภาษาอังกฤษว่าอย่างไรดี แค่นี้ก็มีจุดให้ปวดหัวเยอะแยะมากมายแล้ว
แถมยังจะมีประโยคที่เรียนมาทั้งชีวิตอาจไม่เคยเห็น อันนี้ก็มีอีกเช่นกัน
การจัดหน้ากระดาษทำอย่างไร ต้องเหมือนหมดไหม ถ้าต้นฉบับเป็นอังกฤษคำจีนคำ
แปลยังไงดี ฯลฯ จริงๆแล้ว การฝึกแปลเอกสารราชการนั้น ทำได้อย่างเดียวคือ
เข้าไปสมัครงานกับศูนย์แปลเอกสาร แถวๆถนนวิทยุ หน้ากงสุล หรือหน้าสถานทูตต่างๆ
เช่น หากเราต้องการเป็นนักแปลภาษาญี่ปุ่น เราก็ไปแถวๆสถานทูตญี่ปุ่นเลย
เดินสมัครงานให้ทั่ว เงินเดือนไม่ต้องไปเรียกอะไรมากมาย ขอแค่วิชาความรู้
เพราะวิชาความรู้แนวนี้ หาที่สอนไม่ได้อย่างแน่นอน โดยนักแปลเอกสารราชการที่ชำนาญแล้ว
สามารถแปลเอกสารราชการได้วันละกว่า 20-30 ใบ เลยทีเดียว
เรียกว่าหลับตาก็ยังฝันเป็นเอกสารเลยทีเดียว
รับแปลเอกสาร ทางธุรกิจ ทางบัญชี ทุกประเภท
สำหรับเอกสารทางบัญชี ไม่ว่าจะเป็นงบการเงิน หมายเหตุท้ายงบ
รายรับรายจ่าย การแปลนั้น จะค่อนข้างพิถีพิถันพอสมควรเลย (สำหรับผมนะ)
เพราะจำได้ว่า ในสมัยแรกๆที่ทำงานนั้น ลูกค้าท่านนึงได้ติกลับมาว่า ที่แปลมาน่ะ
ไม่ผิด แต่มันไม่ใช่ภาษาบัญชี เอกสารอย่างนี้ อายเขา เราก็จำมาโดยตลอด ทุกวันนี้จะแปลเอกสารบัญชีก็จะส่งให้นักแปลที่เป็นผู้ตรวจสอบบัญชีเป็นคนแปลซะเลย
ภาษาก็ไม่ต้องห่วง เพราะสาขาของเขาโดยตรง
พอเอากลับมาอ่านและเปรียบเทียบกันก็จะรู้เลยว่า อืม เราแปลไปแย่จริงๆด้วยแฮะ 555
ปัจจุบันเวลาลูกค้ามาสอบถามและให้แจ้งเสนอราคา เราก็จะบอกก่อนเลยว่า
ราคาคงไม่ถูกแน่ๆล่ะ เพราะคนแปลเป็นผู้สอบบัญชี โดยตรง แต่เวลาเอาไปแล้วเนี่ย
สามารถใช้ได้จนบริษัทจะเปลี่ยนหมายเหตุเลย เพราะเราจัดส่งเป็นทั้ง word และ excel
ให้พร้อมที่จะนำเอกสารที่แปล
ไปปริ้นได้เองตลอด ดังนั้นแค่เปลี่ยนปีพศ และปรับนิดหน่อย
ก็สามารถแปลงบปีต่อๆไปได้เอง โดยไม่ต้องมาจ้างอีกเลย
คำถามอีกคำถามหนึ่งที่มักจะได้รับการสอบถามอยู่เสมอว่า ทำไมราคาค่ารับแปลเอกสารภาษาญี่ปุ่น จากการแปลเอกสารภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทย
กับแปลไทยเป็นภาษาญี่ปุ่น จึงได้ต่างกัน และทำไมรับแปลเอกสารจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทยถึงได้แพงกว่า
ในเรื่องนี้สามารถตอบได้สองข้อคือ หนึ่งนักแปลของเราเป็นชาวญี่ปุ่นอยู่แล้ว
ดังนั้นการที่แปลจากไทยเป็นญี่ปุ่นจึงไม่ใช่เรื่องยากเลย และสอง
คำในภาษาไทยที่เขียนกันยาวๆนั้น
หากแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นแล้วอาจจะเหลือเพียงไม่กี่บรรทัด
เพราะภาษาญี่ปุ่นจะมีตัวอักษรคันจิ ซึ่งคันจิแค่เพียงตัวเดียว อาจแทนภาษาไทยได้ถึง
3-5 พยางค์เลยก็ได้ ดังนั้นการแปลจากไทยเป็นญี่ปุ่นจึงถูกกว่า และในทางกลับกัน
ตัวคันจิของภาษาญี่ปุ่นเพียงตัวเดียว
กลับต้องแปลและแต่งความหมายให้เป็นภาษาไทยหลายคำ ตรงจุดนี้จึงทำให้ค่าบริการในการรับแปลเอกสารภาษาญี่ปุ่นเป็นไทยกับไทยเป็นญี่ปุ่น
จึงมีความแตกต่างกัน และไม่เพียงเฉพาะภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น ภาษาจีนและเกาหลี
ก็มีหลักการในการพิจารณาเดียวกัน โดยเฉพาะจีนแล้ว
จะใช้ตัวอักษรคันจิเยอะกว่าญี่ปุ่นมาก บางครั้งเห็นเอกสารจีนดูว่ามีไม่กี่ตัว
แต่พอแปลเป็นไทยแล้ว ยาวเป็นพรืดเลยก็มีบ่อย
ซึ่งเรทรับแปลเอกสารภาษาญี่ปุ่นเป็นไทยของเรานั้นก็อยู่ที่ประมาณ คำละ
0.8-0.9 บาท แต่ถ้าไทยเป็นญี่ปุ่นก็จะเหลือเพียง 0.5-0.6 บาทต่อ 1 คำเท่านั้น